สำหรับคนไทยคำว่า “กล้วย กล้วย” ใช้พูดถึง “เรื่องง่าย ๆ” มาจากสำนวนไทยที่ว่า “ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก” แต่หากไปพูดกับฝรั่งว่า easy as banana ก็คงสื่อสารกันไม่เข้าใจ เพราะสำนวนที่เขาใช้ คือ “easy as (apple) pie หรือ It’s a piece of cake”
เมื่อคำว่า “banana” ไปรวมกับคำอื่นจะกลายเป็นสำนวนที่สื่อสารได้หลายความหมาย แถมยัง “จำง่าย” ช่วยให้คุณพูดภาษาอังกฤษได้เท่กว่าเดิม มาดูว่า สำนวนกล้วยกล้วย มีคำไหนที่น่าสนใจกันบ้าง
การเดินเหยียบ “เปลือกกล้วย” แล้วลื่นล้ม เป็นมุขตลกสุดคลาสสิกในการแสดงมาตั้งแต่ ปี 1920 เมื่อคำนี้กลายมาเป็นสำนวนจึงหมายถึง สถานการณ์ที่ทำให้เราดูเหมือนคนโง่หรือเป็นตัวตลกต่อหน้าผู้คน นอกจากคำว่า banana peel ที่ใช้กันทั่วไปแล้ว คำว่า banana skin ในสไตล์ UK ก็มีความหมายเดียวกัน
ตัวอย่าง: What a banana skin! There are chewing gum on my trousers.
น่าอายจัง! มีหมากฝรั่งติดอยู่ที่กางเกงของฉัน😣
วลีนี้ไม่ได้แปลว่าตรงตัวว่า ❌กล้วยเย็น❌ แต่อย่างใด คำว่า cool bananas เป็นสำนวนที่ใช้แสดงความรู้สึกว่าสิ่งนั้น “ดีที่สุด” มีความหมายเดียวกันกับคำว่า Cool! Awesome! Great!
ตัวอย่าง: You want me to go to the concert with you? Cool bananas, I'm in!
เธออยากให้ฉันไปดูคอนเสิร์ตด้วยหรือ? สุดยอดไปเลย! ฉันไปจ้ะ!
สำนวนนี้มีความหมายเช่นเดียวกับคำว่า make (one) mad or crazy คือทำให้รู้สึกหงุดหงิดหรือปรี๊ดแตก เปรียบได้กับพฤติกรรมอยู่ไม่สุขของลิงที่เราเห็นในสวนสัตว์
ตัวอย่าง: That loud beeping noise is driving me bananas!
เสียงบี๊บดัง ๆ นั่นทำเอาฉันแทบบ้า!
กล้วยกับลิงมีความเชื่อมโยงกัน เชื่อกันว่า go bananas มาจากสำนวนที่ว่า go ape หมายถึงอารมณ์โกรธแบบขาดสติ โกรธหัวฟัดหัวเหวี่ยงคล้ายตอนที่ลิงอยากได้กล้วย สามารถเปลี่ยนคำว่า go ตามรูปแบบของ Tense ต่าง ๆ ได้ เช่น ในอดีตเปลี่ยนเป็น went bananas หรือเติมท้าย ing เป็น going bananas
ตัวอย่าง: I’m going bananas when I see the house dirty.
ฉันจะบ้าตายเวลาที่ฉันเห็นบ้านสกปรก
นอกจากนี้ go bananas over (something) ยังใช้แสดงความรู้สึก “ตื่นเต้น” ที่มีต่อสิ่งใดสิ่งหนึ่ง หรือดีใจจนระงับอาการไม่อยู่ เช่น I went bananas over some birthday gift that you gave me. You know?, I'd been waiting for it for a long time. ฉันตื่นเต้นแทบบ้ากับของขวัญวันเกิดที่เธอให้ รู้ไหมว่าฉันรอมานานแสนนาน
หากจะกล่าวถึงบุคคลที่เป็น “ตัวท็อป” ในองค์กร หรือคนระดับ VIP สามารถใช้สำนวนว่า top banana หรือ first bananas ก็ได้ สำนวนนี้มีต้นกำเนิดมาจากตำแหน่ง “บทนำ” ของนักแสดงตลกละครเวที ในขณะที่ “ตัวสำรอง” หรือตำแหน่งที่รองลงมา สามารถใช้ second, third, fourth banana ตามลำดับ
ตัวอย่าง: Joe Biden is top banana; Kamala Harris is second banana.
โจ ไบเดน คือผู้นำประเทศ (ประธานาธิบดีสหรัฐอเมริกา) ส่วน กมลา แฮร์ริส อยู่ในตำแหน่งรองประธานาธิบดี
คำว่า banana และ split สามารถใช้เป็นคำแสลงได้ว่า make like a banana and split หมายถึง การแยกตัวออกไปโดยด่วน เป็นการเล่นสำนวนตามชื่อเมนูไอศครีมยอดฮิตอย่าง banana split ที่ประกอบด้วย “กล้วยผ่าครึ่งตามยาว” ไอศครีมและวิปปิงครีม
ตัวอย่าง: A: "Where are Nan?" แนนไปไหนแล้วล่ะ?
B: "She needed to get home to prepare for the examination, so she made like a banana and split." แนนจำเป็นต้องรีบกลับบ้านเพื่อไปเตรียมตัวสอบ ก็เลยขอแยกตัวออกไป
อิโมจิ “กล้วย” เป็นสัญลักษณ์รูปผลไม้ที่น่ารักและดูเป็นมิตร บางครั้งแสดงความรู้สึกคลั่งไคล้ต่อสิ่งใดสิ่งหนึ่งแบบสุด ๆ เช่น I 🍌 can’t 🍌 wait 🍌 for 🍌 the 🍌 Beyoncé 🍌concert. (ฉันนี่ตื่นเต้นสุด ๆ แทบจะอดใจรอดูคอนเสิร์ตบียอนเซ่ไม่ไหวแล้ว) แต่หากนำไปใช้ "ผิด" วัตถุประสงค์ ความหมายก็เปลี่ยนไปในทางลบได้ อย่างเช่น นักเลงคีย์บอร์ดบางคนมักใช้สัญลักษณ์นี้เพื่อส่อเรื่องเพศ หรือการบูลลี่ขำ ๆ ที่ดูเสียมารยาท ดังนั้นผู้ปกครองควรสอนให้ลูก ๆ เข้าใจความหมายเพื่อการนำไปใช้อย่างถูกต้อง
เรื่องกล้วย ๆ ยังมีให้เรียนรู้อีกมากมาย รวมถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้เรียกกล้วยพันธุ์ต่าง ๆ โดยเฉพาะ สามารถเรียนรู้ได้ในรายการ VOCAB Journey (คลิก)